/

“Yazarlık Mülteciliktir.”

Adını Türkçe’ye “Bir Ülkeyi Nasıl Kaybedersiniz: Demokrasiden Diktatörlüğe 7 Adım” olarak çevirebileceğimiz, Ece Temelkuran’ın yeni kitabı How to Lose a Country: The 7 Steps from Democracy to Dictatorship ilk kez İngilizce ve ardından İspanyolca, Almanca, İtalyanca ve Fransızca dillerine çevrilerek yayımlandı. Ancak Türkiye’de yayımlanacak

/

Kitabı Daha Güzel(di)?

Kimi okurları tarafından heyecanla beklendi, kimi ilk defa televizyon ya da beyazperdede izlendi, bazısıysa on yıllar sonra yeniden çekildi. Bu yıl ve önümüzdeki yıl beyazperdede ya da televizyonda yer alacak edebiyat uyarlamalarından ufak bir derleme yaptık sizin için. Beğenerek okuduğu bir kitabın

/

Yol Arkadaşlarıyla Kurulan Müze

Öncelikle Odunpazarı Modern Müze fikri ne zaman, nasıl ortaya çıktı? Bu fikir aklınıza geldiğinde ilk kiminle paylaştınız, ilk adımınız ne oldu? Koleksiyondaki eserlere önceden evde ve ofiste yer veriyorduk. Sanatı paylaşmanın güzelliğini ofiste çalışma arkadaşlarım sayesinde tattım diyebilirim. Eserlere olan ilgileri beni

/

Bir Zaman Tamircisi Selim İleri

  Kimi yazarların kitapları hem bir hüzün hem bir keyif hissettirir, Selim İleri bu yazarlardan biri. Onun yazdığı her satır bugünden geçmişe bir kapı aralarken her defasında aslında ne kadar az şey bildiğimizi hatırlatır. Bu yazı baskıya hazırlanırken Everest Yayınları Selim İleri’nin

Shakespeare’i Sansürlemek

Bugüne kadar hakkında yazılan biyografiler eksik. Nerede, ne eğitimi aldığı, ne zaman ve nasıl yazmaya başladığı da bilinmiyor. Fakat oyunları bütün dillere çevrildi ve diğer bütün yazarlardan çok daha fazla sahnelendi. Türkiye’deki İlk Çeviriler Türkiye’de ilk kez 1870’li yıllarda Kütahyalı Hasan Bedrettin